?

Log in

No account? Create an account

Previous 20

Apr. 4th, 2014

Виталий Пуханов

***
Ты мне должен не поверить:
За тобой вот-вот придут
Безвозвратные потери,
Рабский жребий, тяжкий труд.

На четыре оборота
Запирай скорее дверь
И с упорством идиота
Мне, пожалуйста, не верь.

Mar. 10th, 2014

Евгения Риц

***
Существо суставами и костями
Быть не хочет в истории, но его не спросят.
Голос виснет в воздухе, как в костёле
Или хостеле, не заполненном прихожанами и гостями.
Мы считаем убытки зимы, убитки
И недобитки времени остаются рядом.
Г и Д уходят по алфавиту
В слух. Их провожают взглядом.

Mar. 7th, 2014

Осип Мандельштам

***
Такие же люди, как вы,
С глазами вдолбленными в череп,
Такие же судьи, как вы,
Лишили вас холода тутовых ягод.

Paul Celan

***
Die hellen
Steine gehn durch die Luft, die hell-
weißen, die Licht-
bringer.

Sie wollen
nicht niedergehen, nicht stürzen,
nicht treffen. Sie gehen
auf,
wie die geringen
Heckenrosen, so tun sie sich auf,
sie schweben
dir zu, du meine Leise,
du meine Wahre –:

ich seh dich, du pflückst sie mit meinen
neuen, meinen
Jedermannshänden, du tust sie
ins Abermals-Helle, das niemand
zu weinen braucht noch zu nennen.


Перевод Марка БелорусцаCollapse )

Feb. 14th, 2014

E.E. Cummings

***
pity this busy monster, manunkind,
not. Progress is a comfortable disease:
your victim (death and life safely beyond)
plays with the bigness of his littleness
— electrons deify one razorblade
into a mountainrange; lenses extend
unwish through curving wherewhen till unwish
returns on its unself.
                        A world of made
is not a world of born — pity poor flesh
and trees, poor stars and stones, but never this
fine specimen of hypermagical
ultraomnipotence. We doctors know
a hopeless case if — listen: there's a hell
of a good universe next door; let's go
Перевод Владимира БританишскогоCollapse )

E.E. Cummings

***
(ponder,darling,these busted statues
of yon motheaten forum be aware
notice what hath remained
--the stone cringes
clinging to the stone,how obsolete

lips utter their extant smile . . . .
remark

a few deleted of texture
or meaning monuments and dolls

resist Them Greediest Paws of careful
time all of which is extremely
unimportant)whereas Life

matters if or

when the your-and my-
idle vertical worthless
self unite in a peculiarly
momentary

partnership(to instigate
constructive
                    Horizontal
business . . . . even so,let us make haste
--consider well this ruined aqueduct

lady,
which used to lead something into somewhere)



Перевод Владимира БританишскогоCollapse )

E.E. Cummings

***
earth like a tipsy
biddy with an old mop punching
underneath
conventions exposes

hidden obscenities
nudging
into neglected sentiments brings
to light dusty

heroism
and finally colliding with the most
expensive furniture upsets

a
crucifix which smashes into several
pieces and is hurriedly picked up and
thrown on the ash-heap

where
likes
        what was once the discobolus of
one

Myron


Перевод Владимира БританишскогоCollapse )

E.E. Cummings

***
i like my body when it is with your
body.    It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body.    i like what it does,
i like its hows.     i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh … And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you so quite new

Перевод Владимира БританишскогоCollapse )

Feb. 12th, 2014

E.E. Cummings

***
Buffalo Bill's
                    defunct
                               who used to
                               ride a watersmooth-silver
                                                                      stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
                                                                               Jesus

he was a handsome man
                                            and what i want to know is
how do you like your blueeyed boy
Mister Death


Перевод Владимира БританишскогоCollapse )

E.E. Cummings

***
in Just-
spring          when the world is mud-
luscious the little
lame balloonman

whistles          far          and wee

and eddieandbill come
running from marbles and
piracies and it's
spring

when the world is puddle-wonderful

the queer
old balloonman whistles
far          and             wee
and bettyandisbel come dancing

from hop-scotch and jump-rope and

it's
spring
and

     the

              goat-footed

balloonMan          whistles
far
and
wee



Перевод Владимира БританишскогоCollapse )

Feb. 11th, 2014

Андрей Нитченко

***
Он о себе не помнит, он себя
перестает оглядывать снаружи,
и опрокинув зрение живет.

Биенье золотое изнутри
вещей и слов, удар, внезапный контур,
сухая мелодическая вспышка.

И кажется, что никогда, никто
здесь не стоял. Он пустота, он дом,
в котором сохранились только стены,

наполненные голосами всех —
строителей, былых жильцов, гостей.
И в окна насквозь пролетает свет.

И проходящим кажется, что этот
дом обитаем. Кем? Ни сном, ни духом,
ни именем, ни обликом. Другим.

Андрей Нитченко

***
От сумерок сжимается окно.
Всю ночь шаги над головой впотьмах.
Очнешься – где я, для чего темно?
И веток взмах.
Не боль, не звуки, не дурные сны.
Я погашу, я погашу. Ты где?
И у любимой волосы тесны –
в них руки будто дети в темноте.

Feb. 10th, 2014

Евгений Прощин

***
Дырявый снег и грязь арбузна.
Очкарик тащит пачку книг.
Там кровь шумит, и дева праздна
Рисует пальцем Ы. Старик

С собачкой едет на пароме.
И отчего так чорен он?
Страшней всего погода в доме:
Нет снов и воздух растворён.

Феликс Чечик

***
освобождение суля
ещё мертва природа
в последних числах февраля
тридцать шестого года
но вдребезги разбитый лёд
форелью серебристой
уже по волковке плывёт
в кладбищенскую пристань

Feb. 9th, 2014

Владимир Рафеенко - Апостол Петр

Ленивая пора, очей очарованье,
Прохладный ветр, крутящиеся смерчи,
Апостол Петр с улыбкой ставит свечи,
То желтых горожан, то красных крепких суток,
Тяжелое письмо поддерживает дух,
Смородиновый год уносит наших уток
На юг, куда-нибудь в Гишпанью,
Где их съедят несытые гишпанцы,
Бродяги и мерзавцы.
Из всех смертей моих пишу всего о двух,
О той, что первая,
О той, что, стало быть, вторая,
Хрустящей корочкой позавчерашней булки
Порадую пусть не желудок – слух,
Не ем после шести,
Не пью до двух,
Кривые сумерки подарят узкий круг
Дурацкого цветного абажура,
И дуры милые в него опять войдут,
И заведут и шуры, и амуры,
И эта вот пурга прорвет редут
Остатков скудных здравых восприятий.
Смотри: метет меня, как снег, и там, и тут,
И катит комом, и валит с кровати,
И тащит в окна,
И бросает зря,
Как тряпку, лоскуток, цветную ветошь,
Ты скажешь: спи, едва придет заря,
Ну нет уж,
Дудки,
Хоть, в общем-то, гобои.
Апостол Петр, возьми меня с собою,
Пусть я увижу Рай
И возвернусь назад
Хороший и утешный
И не кичась скажу толпе безгрешной:
"Я был в Раю, я – полувиноград,
Полусвидетель,
Дурак, ледок, орешник,
Замызганный подсвешник,
Я был прощен, я был изъят из речи,
Но вот он я,
Несите ваши свечи".

Иван Соколов

***
Бессмертие ножа мелеет, как волчица,
Распластанная оловом в пруду.
Поступь подранка выдаёт голый вес сердца
В толчках от прозревания природ:

Рай для волчицы — уже ад, ножи из дыма,
В жемчужном плёсе молоты костров,
Что держат лес, как воду в горле лошадином,
В свирели жидкой — сполох-коростель.

Борис Херсонский

***
Крохи любви бросали с облака небесные власти,
но эти крохи склевали не менее небесные птицы.
Серное пламя рвется из разинутой пасти
старой Геенны; земля, вращаясь, коптится.

Во все стороны из нее торчат заводские трубы.
В глубины ее уходят шахты и скважины буровые.
И глядят пустыми глазницами в небо таежные срубы.
И Господь глядит на Вселенную, как будто видит впервые.

Feb. 5th, 2014

Елена Михайлик

***
Классика жанра – дома застыли в строю,
Небо струит приполярный свет,
Конь императора опирается на змею –
Лучшей опоры нет.

По-за фасадами белая колея,
Мягкая рухлядь реки, приболотный хлам,
Что же со всем этим станет, когда змея
Уползет по своим делам?

Елена Михайлик

***
По болоту, по крылья в зеленом лягушечьем тираже
бродит птица выпь в именительном падеже
и откуда взялась, никого не спросишь уже,
потому что ушли в словари мещёра, меря и весь
и одна морошка морочит путников здесь,
обшивает кочки, раскидывает желтую сеть,
имитирует север, до которого лететь и лететь.

Сергей Бирюков - Пер-Лашез

согласно теории Николая Фёдорова
кладбища — хранилища духа

здесь волны духа
облако спокойствия
облако беспокойства
облако просветления
облако тайновения
облако

тихо медленно
пьющие воду
льющие воду
каплями
струями
сквозь солнечные
лучи
облако восходящее

небо выгнуто
почти касается
земной
выгнутой спинки

время соприкосновения
не обозначено

Previous 20

April 2014

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com